在这里首先对翻译组的工作表示感谢!!!
PSP游戏《不可饶恕》我去年就100%通关,但是有个翻译疑点必须向翻译组指出。
当时玩的时候一直就觉得被翻译为"大沢飞鸟",(日文原名:大沢アスカ(おおさわ あすか))"的这个角色名是有点奇怪。
刚刚问了一个客串日语帝,得到解释如下:
"あすか"(罗马字:asuka)是一个很常见的日文名,在一般情况下是区分男女用法的,比较普遍的做法是在用在男性时翻译为"飞鸟";而用在女性时翻译为"明日香"
貌似就是这么回事。是不是翻译组搞错了?应该翻译成"大沢明日香"?
psp;不可饶恕;翻译;asuka;あすか;飞鸟;明日香
没有评论:
发表评论